A E G I L M O


  O

 

Del mismo autor:

 

LAS SIETE UNIDAS
      (1900)

 

 

Pedro Mari Otaño

    (1857-1910)

 

Nacido en una familia de improvisadores, supo elevarse sobre el verso meramente popular, tanto por la calidad de sus rimas como por la temática que le interesa. Poco dotado para el canto por su mala voz, actuó poco en público y quizá ello contribuyó a que sus versos sean reflexivos, serenos y de un buen gusto indiscutible. En vida fue considerado como el más grande de los improvisadores, y su segunda partida a América, donde murió, constituyó una despedida-homenaje nacional. Pedro Mari Otaño es una de las figuras cumbre del bertsolarismo.

 

 


a la página principal

 

 

EN LAS PAMPAS AMERICANAS

        Pedro Mari Otaño, 1900

 

 

En el caserío en que nací en aquella querida tierra del País Vasco

hay un nogal de gran sombra frente a la puerta;

si me alejaba de él era para ir al castañal de la pendiente

o a seleccionar las mejores en el manzanal de la huerta nueva,

toda mi juventud la pasé entre árboles.

 

Me vine aquí dejándolo todo, quería conocer esta tierra:

grandes robles, tiesas hayas, ¡cómo no os he de recordar!

Ahora estoy en América junto a un rancho,

cuando vuelvo tras pasar el día en el campo

mis ojos se regalan en el ombú de enfrente.

 

Me entristezco tanto en estos amplios espacios,

en estas extensiones donde no hay ni árboles ni montes ni ríos,

que al volver y sentarme en las raíces de este gran ombú,

o subiéndome al follaje de sus robustas ramas,

¡ai, madre mía, cómo expresar cuánto disfruto!

 

Querido ombú junto a la choza, te aprecio lealmente,

y cuando me alejo de tí se me parte el corazón

por los dulces recuerdos que me traes.

Quiero ver tu figura, no te pido frutos,

mientras yo viva aquí, te lo ruego, manténte en pie!

 

Tú eres, querido ombú, mi amigo predilecto,

por eso vengo a verter mis lágrimas en tu regazo,

imaginando que me llevas al nogal frente a mi casa...

Nunca me olvidaré de tí, pero quiero volver de nuevo

a dejar mis huesos en aquel árbol de tierra vasca.

 

 

Traducción: Koldo Izagirre

Versión original: AMERIKAKO PANPETAN

 

© Pedro Mari Otaño
© Traducción: Koldo Izagirre

anónimos

 

siglos
15
16
17
18
19
20

 

índice
alfabético
de poemas